Jean-Baptiste Lully (1632-1687) |
Miserere mei, motet Composé en 1664, le Miserere mei de Lully est considéré comme le premier des grands Motets français, comparables aux Cantates allemandes.
|
Chez les chrétiens psaume de pénitence par excellence, le Miserere a inspiré les plus belles pages de la musique française du XVII° siècle. Il se chante à Laudes les Jeudi, Vendredi et Samedi Saints, mais il trouve aussi sa place en temps de Carême, aux enterrements, ainsi qu'aux laudes de l'Office des morts. Mis en musique par :
http://www.fnac.com/Shelf/article.asp?PRID=1508388&Mn=3&Mu=-13&Ra=-29&To=0&Nu=2&Fr=0
|
Structure |
Texte latin |
Traduction française |
Versus III |
Miserere
mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, de la iniquitatem meam |
Pitié
pour moi, Seigneur, en ta bonté
En ta tendresse efface mon péché. |
Versus IV | Amplius lava me ab iniquitate mea, Et a peccato meo munda me | Lave moi tout entier de ma faute |
Versus V | Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, Et peccatum meum contra me est semper | Purifie moi de mon offense |
Dies Irae |
Dies
irae, dies illa Solvet saeclum in favilla ; Teste David cum Sibilla
Quantus tremor est futurus, Quando iudex est est venturus, Cuncta stricte discurussurus Tuba mirum spargens sonum, Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Iudicanti responsura Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus iudicetur Iudex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus, Cum vix iustus sit securus ? Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla ; Teste David cum Sibilla |
Jour
de colère, jour fameux, Qui réduira le monde en cendres selon l’oracle
de David et de la Sibylle
Quelle terreur règnera quand le juge viendra tout examiner avec rigueur. Une trompette retentira, éclatante, parmi les sépulcres de tous pays, et rassemblera l’humanité devant le trône. Mort et nature seront frappées de stupeur Quand resurgira la créature, pour rendre compte au Juge. Le Grand Livre sera apporté, qui contiendra tout ce sur quoi le monde sera jugé. Quand donc le Juge siègera, tout ce qui est caché apparaîtra, Et rien ne restera impuni. Malheureux que je suis, que dirai-je alors ? Quel protecteur invoquerai-je, Quand le juste sera lui-même à peine rassuré ? Jour de colère, jour fameux, Qui réduira le monde en cendres selon l’oracle de David et de la Sibylle |
Versus VI |
Tibi
soli peccavi, et malum coram te feci ;
Ut iustificeris in sermonibus tuis, Et vincas cum judicaris |
Contre Toi, Toi seul, j’ai péché, Ce qui est mal à tes yeux, je l’ai fait. Ainsi tu peux parler et montrer ta justice, être juge et montrer ta victoire. |
Versus VII |
Ecce
enim in iniquitatibus conceptus sum,
Et in peccatis concepit me mater mea |
Moi je suis né dans la faute, j’étais pécheur dès le sein de ma mère. |
Versus VIII |
Ecce
enim veritatem dilexisti ;
Incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. |
Mais tu veux au fond de moi la vérité ; Dans le secret tu m’apprends la sagesse. |
Versus IX |
Asperges me hyssopo, et mundabor ; Lavabis me, et super nivem dealbabor. | Purifie moi avec l’hysope, et je sera pur. Lave moi et je serai plus blanc que la neige. |
Versus X |
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam, Et exsultabunt ossa humiliata | Fais que j’entende les chants et la fête ; ils danseront les os que tu broyas. |
Versus XI |
Averte faciem tuam a peccatis meis, Et omnes iniquitates meas dele | Détourne ta face de mes fautes ; Enlève tous mes péchés. |
Versus XII |
Cor mundum crea in me, Deus, Et spiritum rectum innova in visceribus meis | Crée en moi un cœur pur, Ô mon Dieu ; renouvelle et raffermis au fond de moi mon esprit. |
Versus XIII |
Ne proiicias me a facie tua, Et spiritum sanctum tuum ne auferas a me | Ne me chasse pas loi de ta face, ne me reprend pas ton esprit saint. |
Versus XIV |
Redde mihi laetitiam salutaris tui, Et spiritu principali confirma me | Rends moi la joie d’être sauvé ; Que l’esprit généreux me soutienne. |
Versus XV |
Docebo iniquos vias tuas, Et impii ad te convertentur | Aux pécheurs, j’enseignerai tes chemins ; vers Toi reviendront les égarés. |
Versus XVI |
Libera
me de sanguinibus, Deus, Deus salutatis meae,
Et exsultabit lingua mea iustitiam tuam |
Libère moi du sang versé, Dieu, Dieu mon sauveur , et ma langue proclamera ta justice |
Versus XVII |
Domine, labia mea aperies, Et os meum annuntiabit laudem tuam | Seigneur, ouvre mes lèvres ; et ma bouche annonocera ta louange. |
Versus XVIII |
Quoniam
si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
Holocaustis non delectaberis |
Si j’offre un sacrifice, tu n’en veux pas ; tu n’acceptes pas d’holocauste. |
Versus XIX |
Sacrificium
Deo spiritus contribulatus ;
Cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies |
Le sacrifice qui plait à Dieu, c’est un esprit brisé, d’un cœur broyé, ô mon Dieu, tu n’as point de mépris. |
Versus XX |
Benigne
fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
Ut aedificentur muri Jerusalem |
Accorde à Sion le bonheur ; relève les murs de Jérusalem |
Versus XXI |
Tunc
acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta ;
Tunc imponent super altare tuum vitulos |
Alors tu accepteras de justes sacrifices, oblations et holocaustes. Alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
Rex tremendae |
Rex
tremendae maiestatis, Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis |
Roi à la redoutable majesté, Qui sauve sans contrepartie les élus. Sauve moi, ô source de miséricorde. |