Johannes BRAHMS

Hambourg 07 mai 1833 - Vienne 03 avril 1897

 

Denn alles Fleisch es ist wie Gras  

deuxième mouvement extrait du 

Requiem allemand opus 45.

 

Si l'oeuvre est reconnue aujourd'hui comme un monument du chant choral et de la musique classique, il n'en demeure pas moins que, lors de la première des trois premiers mouvements, en 1866, ce morceau de choix fut accueilli sous les huées et les sifflements. Loin de se laisser décourager par cette réception plutôt glaciale, Brahms décida tout de même de compléter l'oeuvre. L'année 1868 verront le Requiem allemand susciter l'admiration du public européen.

 

« Ein Deutsches Requiem » est construit sur des versets tirés de l’Ancien et du Nouveau Testament et sur des textes apocryphes : l’oeuvre projette, en sept mouvements aux confins d’immensité, son message de réconfort et d’espérance.

1er mouvement :

Heureux ceux qui souffrent « Selig sind, die da Leid tragen ». / À ceux qui sont dans l’affliction, une joie future est promise.

2e mouvement :

Car toute chair est comme l’herbe « Denn alles Fleisch es ist wie Gras ». / L’homme est exhorté à la patience.

3e mouvement :

Seigneur, fais-moi connaître « Herr, lehre doch mich ». / L’homme apprend l’espoir, et comprend que sa vie sur terre n’est qu’un passage.

4e mouvement :

Que tes demeures sont désirables « Wie lieblich sind deine Wohnungen » / Effaçons toute idée de souffrance, pour ne chanter que la joie et louer Dieu.

5e mouvement :

Vous voilà maintenant tristes « Ihr habt nun Traurigkeit » / Notre âme vibre au message d’espérance.

6e mouvement :

Car nous n’avons pas ici de cité permanente « Denn wir haben hier keine bleibende Statt » / Une peinture déférente du jugement dernier. L’horreur et l’effroi font place à une attente heureuse et confiante en la clémence divine.

7e mouvement :

Heureux les morts « Selig sind die Toten ». / Les combats terrestres n’auront pas été vains. Le Requiem se clôt sur une promesse de paix et de repos.

II. Chorus
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.

Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe
den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort
bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
1 Peter 1:24-25, James 5:7, Isaiah 35:10

 

 Une version réduite.

 

"Je me suis livré à une noble occupation : arranger mon oeuvre immortelle, afin qu'elle fasse à son tour les délices des âmes à quatre mains." C'est ainsi que Brahms annonce à son éditeur en 1869 avoir terminé une réduction pianistique de son monumental Requiem allemand. Partition qui fera beaucoup pour la renommée de l'oeuvre à cette époque d'avant le disque, et qui sera même utilisée pour accompagner sa première représentation dans la digne Angleterre victorienne, avec un modeste choeur de trente chanteurs. C'est la version dite "de Londres".

 

Retour à la biographie

Retour au sommaire