Cette
ultime symphonie de Beethoven, la plus longue des neuf a été achevée au
début de l'année 1824, soit douze ans après la huitième symphonie.
C'est la première symphonie de l'histoire de la musique qui fait
intervenir la voix humaine. Beethoven avait déjà parler du projet de
cette nouvelle symphonie dans une lettre de 1812, mais il ne parlait alors
que de sa tonalité en ré mineur. La crise traversée par Beethoven dès
1813 n'est pas innocente au long écart qui sépare les deux dernières
symphonies. Mais surtout, Beethoven a beaucoup hésité sur la conception
de sa dernière symphonie, il l'a voulait parfaite. Il hésitera notamment
à mettre des chœurs dans le finale.
Tableau
chronologique
1792
|
Beethoven
projette de mettre en musique l'Ode de Schiller..
|
1795
|
Beethoven
est hanté par un thème qui sera plus tard celui de l'Ode.
|
1807
|
Beethoven
a l'idée de faire une symphonie avec un final instrumentale et
vocale.
|
1812
|
Beethoven
projette de faire une neuvième symphonie en ré mineur
|
1817
|
Esquisse
du premier mouvement de la neuvième symphonie.
|
1818
|
Esquisse
d'un plan d'une symphonie avec chœurs, qu'il prévoyait comme sa
dixième symphonie.
|
1822
|
Beethoven
crée la jonction entre l'Ode à la joie et l'hymne qui le thème
hante depuis 1795. Il envisage de faire l'Ode à la joie comme finale
de sa dixième symphonie.
|
1822-23
|
Beethoven
compose les trois premiers mouvements de sa neuvième symphonie. Il
envisage d'abord de faire un finale purement orchestral.
|
1823-24
|
Beethoven
achève sa neuvième symphonie avec chœurs finale.
|
La
première exécution a lieu lors d'un concert mémorable à Vienne le 7
mai 1827. La neuvième est donné en même temps que l'ouverture "la
consécration de la maison" et des extraits de la "missa
Solemnis" (Kyrie, Credo et Agnus Dei). Le succès est
grandiose. La symphonie fut dirigée par Umlauf, ami de Beethoven. Le
compositeur lui se tenait assis à coté du chef d'orchestre lors de
la représentation de l'œuvre. Il était dos à la salle, ne voyant rien
et n'entendant rien. Lorsque l'exécution fut terminé, "Caroline
Unger, qui avait tenu la partie Alto, eut la présence d'esprit d'amener
le maître sur le devant de la scène et de lui faire remarquer les cris
et les mouchoirs." Le compositeur très touché s'inclina.
Les
quatre mouvements sont :
-
Allegro ma non troppo, un poco maestoso à 2/4; Molto vivace
à 3/4 en ré mineur; Adagio molto e cantabile; Presto
finale |
Paroles de
L'hymne à la joie de Schiller revue par Beethoven :
Freude,
schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Bruder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
Joie,
belle étincelle des dieux.
Fille de l'Élysée,
Nous pénétrons avec un ardent enthousiasme,
- O céleste ! - dans ton sanctuaire.
Ton enchantement unit de nouveau
Ce que les conventions séparaient;
Tous les hommes deviennent frères,
La où plane ton aile si douce.
|
Wem
der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus dresem Bund!
|
Vous
à qui échut l'heureux destin
D'être l'ami d'un ami
Vous qui avez conquis une noble compagne,
Mêlez votre jubilation aux nôtres!
Oui, celui qui a pu seulement nommer sienne
Une seule âme sur le globe terrestre,
Mais celui qui ne l'a pu. qu'il se dérobe
En pleurant a l'écart de cette alliance!
|
Freude
trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben
Einen Freund gepruft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben
Und der Cherub steht vor Gott.
|
Tous
les êtres boivent la joie
Aux mamelles de la nature;
Tous les bons, tous les méchants
Suivent sa trace semée de roses.
Elle nous a donné les baisers et la vigne,
Un ami éprouvé jusqu'a la mort;
La volupté a été donnée au vermisseau
Et le chérubin se tient debout devant Dieu.
|
Froh,
wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pracht'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen!
|
Joyeux,
compile volent ses soleils,
A travers la voûte splendide du ciel,
Courez, frères, notre chemin,
Joyeux, comme un héros vers la victoire !
|
Seid
umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder! uber'm Sternenzell
Muss ein lieber Vater wohnen.
|
Étreignez-vous,
millions d'êtres!
Au monde entier ce baiser !
Frères, au dessus de la voûte étoilée
Doit habiter un bon Père
|
Ihr
sturzt nieder, Millionen ?
Ahnest du den Schopfer, Welt ?
Such' inn uber'rn Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
|
Vous
vous prosternez, millions d'êtres ?
Monde, pressens-tu le Créateur?
Cherche-le au dessus de la voûte étoile!
Il doit habiter au dessus des étoiles.
|
|